1 Page Stegner, Escape into Aesthetics. New York: Dial Press, 1966, p. 129-131.

2 Alter, Robert. Partial Magic: The Novel as a Self-Conscious Genre. Berkeley: University of California Press, 1975, p. 185.

3 Maurice Couturier, “Which to be master in Pale Fire,” Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/coutpf.htm#FOOT0

4 Boyd, Brian, Nabokov’s Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton: Princeton University Press, 2001.

5 Johnson, D. Barton, Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis Publishers, 1985. pp. 68-69.

6 See “On a Book Entitled Lolita” at the end of that novel. “After doing my impression of suave John Ray, the character who pens the Foreword, any comments coming straight from me may strike one—may strike me, in fact—as an impersonation of Vladimir Nabokov talking about his own book.”

7 Pekka Tammi, “Pale Fire,” in the Garland Companion to Vladimir Nabokov. Ed. Vladimir Alexandrov. New York, Garland, 1995. p. 572. Boyd (1991) points out that despite possessing the very Zemblan translation of Timon of Athens from which the words “pale fire” are taken, Kinbote still misses the title's allusion, but this may be a Nabokovian comment on the impossibility of translation (see Dolinin's “Eugene Onegin” in the same Garland Companion.

8 Nabokov, Vladimir. Pale Fire. New York: Vintage, 1989, p. 286. All in-text references hereafter refer to this edition.

9 Priscilla Meyer, “Igor, Ossian, and Kinbote: Nabokov’s Nonfiction as Reference Library” (Slavic Review, Vol. 47, Spring 1988), p. 69.

10 For a skeptical view of these events, see Edward Keenan, Josef Dobrovsky and the Origins of the Igor’ Tale (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004), p. 6-8.

11 “The Song of Igor’s Campaign: An Epic of the Twelfth Century.” Translated Vladimir Nabokov. New York: Vintage, 1960, p. 82. The Slovo, according to the introduction to its first edition, came without word breaks. A large part of Slovo scholarship since has revolved around dividing up the text into recognizable Old Church Slavonic words.

12 Mazon, Le Slovo d’Igor. Paris: Droz, 1940, p. 41.

13 La Geste du Prince Igor, Roman Jakobson. In Selected Writings, vol. 4, pp. 38-50. The Hague: Mouton, 1971. James Macpherson, 1739-1796, was the founder and arguably most famous member of the group of European romantic nationalists who, finding insufficient literary materials to foment national identity, decided to invent their own. Despite his very small knowledge of Gaelic, he claimed to be the translator of a group of early Scottish verses authored by the bard “Ossian,” to which he provided inept commentary. Priscilla Meyer, in “Igor, Ossian, and Kinbote” provides a few relevant examples of his most egregious blunders.

14 Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press, 1991, p. 136.

15 Nabokov (1960), pp. 6 and 13.

16 ibid. 82.

17 ibid.

18 ibid. 14.

19 ibid. 6.

20 ibid. 6-7.

21 Nabokov (1960), p. 3.

22 Meyer 72.

23 Translated by Olive Bray, The Elder or Poetic Edda. London: 1908, p. 83.

24 Nabokov (1960), p. 13-14.

25 ibid. 14.